Francisco Azuela

The Snow Falls In Your Eyes Of Gold

Blue circles mark the time,
winter bird was hidden in your thoughts,
the sadness you press the red heart
of a dead feeling.

Fragile as the foam of stars,
you are there under the trees
of your youth
waiting for a love is almost impossible,
there is no birds to accompany your loneliness,
pixie of the mist, child of the stars
of blue eyes,
girl who travel with the wind.

Translation Spanish - English By Candida Pedersen

Cae la nieve en tus pupilas de oro.

Ojeras azules marcan el tiempo,
el ave del invierno se ha ocultado en tus pensamientos,
la tristeza te oprime el corazón rojo de un sentimiento roto.

Frágil como la espuma de las estrellas
estás ahí bajo los árboles de tu juventud
esperando un amor casi imposible;
no hay pájaros que acompañen tu soledad,
duendecilla de la bruma
niña de las estrellas,
de ojos azules que viajan con el viento.

A Love Poem 
To The Lonely Women Of The World

Slip in at midnight
between dark doors and mysterious corridors
arriving, stealthily,
to the bed of lonely women
with a fever burning like fire

going deeply
there where the songs and the crackling of cicadas are heard
young widows with a lonely sun
tucked into their bodies and blue hummingbirds in their hearts.

These virgin widows
who remains unmounted
by the spirited steed on the first night
yearn for moans of pleasure.
The black velvet widows
who wasted half of their lives
longing for the clarity of a wish and a hope

Had to endure misfortune
while their men lie in the cemeteries of oblivion.

In order to bring some comfort,
I shall sing a love song to these lonely women
a pitcher of light poured into the river of darkness
in a mantle of fireflies;
all beautiful and nice
like golden seeds.

Translated From Spanish By: Muguraș Maria Vnuck And David Paul Vnuck

Un poema de amor a las mujeres solitarias del mundo

Deslizarse a media noche
entre puertas oscuras y pasillos misteriosos
llegar, sigilosamente,
al lecho de mujeres solitarias
con una fiebre ardiendo como el fuego.

Ir más al fondo,
ahí donde se escucha el canto y el crepitar de las cigarras,
las viudas jóvenes con un sol de soledad
metido en el cuerpo y un colibrí azul en su corazón.

Las viudas vírgenes
que no alcanzaron a ser jineteadas
por el brioso corcel de la primera noche
deseosas de gemidos de placer.

Las viudas de terciopelo negro
que pasaron la mitad de la vida
anhelando la claridad de un deseo y una esperanza.

A las que se les atravesó la mala fortuna
y sus hombres yacen en el cementerio del olvido.

A muchas de ellas y en solitario
les llevé consuelo, un canto de amor,
un cántaro de luz derramado en el rio de la noche
en un manto de luciérnagas;
todas hermosas y placenteras
como semillas de oro.

Francisco Azuela. Mexican poet and writer (1948). Dr. H. C. of the Honoris Causa Doctoral Cloister of Mexico. Awarded with one of the 4 Awards granted by a prestigious jury of the California State Polytechnic University, through its Department of English and Foreign Languages (College of Letters, Arts, and Social Sciences), to integrate the Spring Harvest International 2006 / 2007, one of the most prestigious English language editions in the United States. He was invited by the Center for Modern Literature of Iran to participate in the First Congress of Latin American Literature, 2007 in the cities of Tehran and Isfahan of the Islamic Republic of Iran. Participated together with representatives from 27 countries in the III International Feslatino de Culturas, Linguas e Literaturas Neolatinas held in the city of Recife, capital of the state of Pernambuco, Brazil from November, 2009. Member of the Society of Latin American and European Writers (SELAE) Se Milan, Italy, 2010. The Government and Parliament of Kazakhstan invited you to participate in the World Forum of Spiritual Culture (WFSC) October 2010. Astanam. Solenzara International Poetry Grand Prize, Université de la Sorbonne, Paris, France 2013. Selected among the 20 finalists of the LAIA 2014. Annual International Literature Contest, organized by the Culture department of the Latin American Intercultural Alliance, New York. He was invited to participate together with fifty poets from twelve countries in the 45th International Poetry Festival “Poet Smederevo’s Autumn”, which took place from October, 2014 in Smederevo, Serbia. Vincitori Assoluti XXXV Premio Mundiale di Poesía Nósside, Italy, 2020 and Ambassador in the World of the Nosside Prize, 2021. Honorary President of the Sydney International Poetry Festival, Australia 2022. Honorable Advisor of ASP (Poetry Garden) Digital magazine of Chinese Literature. Twice nominated for the Nobel Prize in Literature, 2021 and 2022.International Judge of “Wen Aiyi Poetry Award” Award Selection “Most Beautiful Poem” and “Most Beautiful Poetry Collection” of Qixi Festival 2022-2023 in China. Second Merit Award ex aequo VOICES FROM THE WORLD International Prize for Literary Art “Il Canto di Dafne”, Italia 2022.

Leave a comment