On Pure Instinct Way back to odd dreams of concrete prophecies on the stone Calligraphies of oldies in antiquities had lived up to somebody’s dreary fears Timelessness dizzied many heads and put them ready to be axed in a heavenly place Bards told the world not to abandon affectionate protection for each other While slimy words revisited the golden cage of the poetess feeling like a goddess Argonauts and astronauts took off to fly in the sea and the void of the cosmos The wise devised sophisticated tools to exchange words and wows on a virtual altar The dilemmas and puzzles were set by extraterrestrials for goodness sake in silence Come on, join us said the hills of the top divine brass How come those mortals won’t feel any pain in their eyes If it is to disappear from the scene of the most scenic road to nowhere You may run your body and soul purely being on pure instinct Daring moves won’t matter should you be imprisoned in your own paradise Comets may visit you in your dreams to make things appear a bit more extensive Expand your horizon to see beyond what you can see as an empty and fine world The most horrendous acts are praised for the eternal jury of sixty days before you die Would it matter whether you return to your essence which is only a speckle No wonder there many souls still are after their instincts to catch to be or not to be Now I am on pure instinct, for better or worse, or else… TAMAMEN İÇGÜDÜSEL Taşa yazılı somut kehanetlerin garip düşlerine düşüş yeniden Antik çağların yaşlılarının yazıları yaşamış bazılarının hüzünlü korkularında Zamansızlık döndürmüş birçok başı ve koymuş onları baltanın önüne cennette Ozanlar dünyaya seslenmiş, birbirinizi sevgiyle korumaktan vazgeçmeyin diye İğrenç sözcükler tanrıça gibi hisseden şairenin altın kafesini ziyaret ederken Argonotlar ve astronotlar başladı uçmaya denizde ve boşluğunda evrenin Bilgiler sanal bir sunak üstünde neler yapmadı ki sözler ve yeminler vermek için İkilemler ve bilmeceler uzaydan gelenlerin eliyle kondu tanrı aşkına sessizce Haydi katılın bize dedi tepeleri en kutsal patronun Bu ölümlüler onların gözünde nasıl olurdu da çekmezdi hiçbir acıdan Eğer en manzaralı yolda gözden kaybolup gitmekse hiçbir yere Bedenini ve ruhunu tamamen içgüdüsel kalıp yaşatabilirsin Cesur hareketler hiçbir fark yaratmaz eğer kendi cennetinde hapissen Kuyrukluyıldızlar ziyaret edebilir seni düşlerinde, bir şeyler daha geniş görünsün diye Ufkunu genişlet görebildiğinin ötesine, orada boş ve hoş bir dünya olsa da Ölmeden önceki altmış günün ölümsüz jürisi için en korkunç eylemler övülmede Fark eder mi bir toz zerreciği olduğun özüne dönersen Şaşmamalı birçok ruhun, olmak ya da olmamak için içgüdülerinin peşinde olmasına Şimdiyse ben tamamen içgüdüselim, ne olursa olsun, yoksa… All Times Not Forgotten It does not come from conventional text books The peasant and the urban dweller feel the same Living close to the land brings out harvest time Cotton crop finds its way to the hands of city folks Though both wipe their tears with the same piece Sorrow bundles together hurt hearts of lovers Life style does not make somebody a total mess It is time to reflect to see what was so awesome Somebody pulled away from a dinner table We were cool on those days weren’t we? Somebody had put their game face sometimes Now puzzle pieces are falling in the right place Isn’t it time to make a move to avoid a disaster? You and I can’t be helped for sure for some time We are not hiding at all from the biting facts Deep in our souls we still wonder about some trails Is it a mirage or you are a shadowy figure haunting me I’ve reflect every now and then on timeless memories In my head all times not forgotten believe me UNUTULMAMIŞ ZAMANLAR Bu, geleneksel bir ders kitabından gelmiyor Köylü ve kentli aynı duyguları yaşıyor Toprağa yakın olmak hasat zamanımızı getiriyor Pamuk ürünü buluyor yolunu ulaşmak için kentlinin eline İkisi aynı parçayla gözyaşlarını silse de Hüzün kundaklar sevdalıların yaralı kalplerini Yaşam tarzı dönüştürmez bir kişiyi tam bir belaya O kadar muhteşem olan neydi düşünelim şimdi Yemek masasından kalkıp gitti birisi O zamanlar keyfimiz yerindeydi öyle değil mi? Birileri oyun yüzünü takınırdı bazen Şimdi bulmaca parçaları düşüyor doğru yerlerine Bir felaketi önlemek için harekete geçmenin zamanı değil mi? Yardım edilemez sana ve bana bir süre Acıtan olgulardan saklanıyor falan değiliz Ruhlarımızın derinliklerinde hala bazı yolların izindeyiz Bu bir serap mı yoksa sen bana bir gölge gibi mi görünüyorsun? Arada sırada aklıma gelir o ebedi anılar Kafamın içinde unutulmamış zamanlar var, inan bana Finding Refuge In A Unique Focus For Eirini Me, poor fellow finds refuge in a unique focus A prism breaks the light on the pedals of an iris How incredibly passionate is the one and only Smooth pursuits survive the harshest agony Nice deeds and words do not fit into a misery The scenic roads lead to a nostalgic memory My tender senses might become sensitive to your tastes Me, poor fellow wishes to improve his focus A candid approach to the subsistence for our hearts Now it is nothing more than anyone’s guess Whether or not our union is most likely You and I might soon lose our lucidity To get lost in an unknown and untested universe Your crazy moves might appeal to my senses Yes, me poor fellow harbors multi foci in his heart Wheel of time will no way, never and ever halt Fine-tuning where to find refuge and focus is a must… ÖZGÜN BİR ODAĞA SIĞINMA Eirini için Zavallı ben, özgün bir odağa sığınmaktayım Bir irisin yaprakları üzerinde ışıkları kırıyor bir prizma Ne de inanılmaz bir tutku bu biricik olan Yumuşak kovalamacalar en şiddetli ıstırapları atlatır Güzel sözler ve hareketler uymaz çok acı bir duruma Manzaralı yollar nostaljik anılara götürür Senin zevklerine uyabilir benim körpe aklım Zavallı ben, odağımı geliştirmek istiyorum ama Kalplerimizin varoluşu için içten bir yaklaşım gerekli Şimdi durum herkesin tahmininin ötesinde Kavuşmak ne kadar mümkün olabilir ki Sen ve ben sağduyumuzu yitirebiliriz çok geçmeden Kaybolabiliriz bilinmeyen ve test edilmemiş bir evrende Senin çılgın hareketlerin hitap edebilir duyularıma Evet, ben zavallı, kalbinde çoklu odaklar bulundururum Zaman çarkı durmaz hiçbir şekilde, asla ve kat’a Zorunluluktur sığınılacak yeri ve odağı bulmada ince ayar yapma…
MESUT ŞENOL: Graduated from the Political Science Faculty of the Ankara University. Earned his Master’s Degree in Public Administration and Public Relations. Served as District Governor, Vice-Governor and Mayor in various regions of Turkey. Worked as an editor at the Directorate General for Press and Information, and produced and presented programs for TRT and some private TV channels. Served as Prime Ministry’s PR Division Head and Prime Ministry Advisor responsible for international Institutions and Organizations. He was on the Steering Committee to represent the Turkish Government in organizing the 9th World Productivity Congress held in Istanbul at the Çırağan Palace. Provided PR and advertisement services to many prominent organizations and institutions in Istanbul in his capacity as a PR and Communications Company (ADV Incorporated) General Manager. His eleven poetry collections were published, and many of his poetry and literary translations appeared in many national and foreign literary publications and anthologies. A freelance translator and instructor on public relations, communications, public speaking and voluntarism. Attended in a number of national and international poetry and literary festivals in the country and abroad, and acting as an organizer for some of them. An Honor Prize laureate of Naji Naaman’s Literary Prizes 2011. Mr. Senol is a member of the Turkish PEN Center, Union for Translators, Turkey’s Writers Syndicate, FILM-SAN, Turkish Journalists Association, Union of Authors of Scientific and Literary Works, and FIJET (World Federation of Travel Journalists and Writers. He serves on the Executive Board of the Three Seas (Baltic Sea, Black Sea and the Mediterranean Sea) Writers and Translators Council headquartered in Rhodes. He is the Culture Delegate of Spain based literary organization Liceo Poetico De Benidorm and a member of Movimiento Poetas del Mundo. He was awarded with the First Prize at the International Galeteo Literature Prize Contest in Italy in September 2017, and with the TULLIOLA-RENATO FILIPELLI 2019 Prize at the Italian Senate in Rome. He teaches at the Department of Translation and Interpreting Studies of Yeditepe University. He is the editor-in-chief of Papirus literary magazine. Mesut Senol is the “Culture & Arts Consultant” to the Film-San foundation.